понедельник, 22 апреля 2013 г.

Итак, почему легко путаются r и l

Поводом для данной краткой фонетической справки послужил этот пост. Итак, почему легко путаются звуки? Конечно, из-за своей похожести. Эволюция человека шла сложными путями (это я так, теоретизирую слегка на отвлеченные темы)). Сначала ему надоело сидеть на дереве, и он решил привнести в свою жизнь немного сложности - научился добывать огонь, запасать еду впрок, воевать с соседями, торговать,  и для всего этого создал язык. Потом он обленился (все задачи выполнены) и решил, что уже достаточно усложнился и начал, наоборот, все упрощать. Все языки, изменяясь со временем, упрощаются - уходят устаревшие громоздкие грамматические формы, обороты, конструкции. Говорить мы тоже хотим так, как это проще делать.
Вспомните детское: не трамвай, а транвай (потому что в этой позиции "н" произнести проще, чем "м"), или просторечное левольвер, колидор (коридор), лыцарь.

Путаются буквы (точнее звуки), которые близки по артикуляции. "Р" и "л" это по классификации сонорные согласные, или сонанты. Сюда еще относятся "м" и "н". Они звонкие и отличаются от других согласных полным отсутствием такой характеристики согласных, как шум. При произнесении любого согласного выходящий из легких воздух наталкивается на преграду (этим согласные и отличаются от гласных) - например сомкнутые губы ("б", "в") и получается шум. При произнесении сонантов воздух либо выходит через нос ("м", "н"), либо обходит язык и устремляется между ним и щекой ("л", "р"), потому шума не получается.
"Л" и "р" имеют почти одинаковую артикуляцию, только "л" не вибрирует, соответственно, его произнести легче, и так и тянет заменить.

У японцев есть только буква "р", которая может звучать и близко к "л", это нормально. В частности, поэтому им трудно усвоить мысль, что в других языках эти звуки могут относиться к разным буквам и даже иметь смыслоразличительную функцию, как в английском: race - lace, alive - arrive, lip - rip. Этот момент обыгрывается в "Трудностях перевода" Софии Копполы, когда проститутка просит Билла Мюррея "Lip my stockings" (лижи мои чулки), имея в виду rip (сорви с меня чулки).

Существует такое явление, как ротацизм. Это переход какой-то буквы в r.

в исландском:

  • dagur (день) из древнегерманского *daγaz
  • rauður (красный) из древнегерманского *rauðaz


в португальском:
  • empregar (применять) [ср. лат implicare]
  • obrigar (обязывать/принуждать) [ср. лат. obligare]

Комментариев нет:

Отправить комментарий