воскресенье, 31 марта 2013 г.

Еще раз об Ив Роше

Просмотрела темы всех писем рассылки Ив Роше. Ну одну можно назвать нормальной, с некоторой натяжкой.


  НАТАЛЬЯ, Добрее, Лучше, Краше!

НАТАЛЬЯ, кто самый нежный и заботливый?

НАТАЛЬЯ, Рождественское чудо: 2=1!

НАТАЛЬЯ, "допразднуем" вместе!

НАТАЛЬЯ, что сулят Вам звёзды? Астро Красота

НАТАЛЬЯ, L' АМУР по-французски

НАТАЛЬЯ, только для ценителей Франции!

НАТАЛЬЯ, всё для ЗАРЯДки красоты!

НАТАЛЬЯ, ЗАРЯДка СТРОЙНОСТИ в салонах красоты!


Ни разу, ни разу не возникло желание перейти по ссылке и прочитать письмо. Во-первых, ноль информации, во-вторых, страшно скучно, в-третьих, это совершенно не по-русски. Если уж есть обращение, выделенное запятой, то надо и обращаться соответственно. Наталья, попробуйте нашу новую серию, например так. Или: Наталья, хотите узнать больше о...?

Вместо этого мне задают риторические вопросы (кто самый нежный и заботливый - дед в пальто, блин!), предлагают допраздновать (спасибо, конечно, напраздновалась ужо без вас), хотят впарить мне какой-то гороскоп (ешьте больше сельдерея, если вы упитанный овен) и крутить какие-то лямуры. 

Поздравляю вас, господа, офигемши (почти цэ).






Такие забавные родственные языки

Составила в свое время подборку забавных слов на украинском, сербском и болгарском языках, по проектам конторы, в которой работала.

болгарский:

попкорн - пуканки
полицейский - полицай
заключенный - затворник
заграница - чужбина
бейсбольная бита - бейзболна бухалка
трус - страхливец
лес - гора
град - градушка
сосулька - ледена висулка
снегопад - снеговалеж
ресницы - мигли
укус - ухапване
кроссовки - маратонки
пылесос - прахосмукачка
дрель - бормашина
веб-сайт - уеб-сайт
вопросительный знак - удивителен знак
сова - бухал
кузнечик - скакалец

сербский:

особенное удовольствие: сочетание древнеславянских слов с немецкими заимствованиями
пролив - мореуз
болото - мочвара
облако - облак
глаз - око
лоб - чело
рот - уста
Откройте, пожалуйста, рот - Отворите уста, молим Вас.
симпатичный - лепушкаст
водитель - возач
танцор - плесач
головокружение - вртоглавица
макияж - шминка
брюки - панталоне
ветровка - виндјакна
банный халат - бадемантил
колготки - хулахопке
каблук - штикла
сумка - торба
зонтик - кишобран
подтяжки - трегери
молния (которая для одежды) - рајсфершлус/патент-затварач
складка - фалта
английская булавка - зихернадла
табуретка - хоклица
пылесос - усисивач
отвертка - шрафцигер
ковер - тепих
мышка - миш
квадратная скобка - угласта заграда
кнопка - рајсингла
подснежник - висибаба
млекопитающие - сисари
бегемот - нилски коњ
чихуахуа - чивава
осьминог - хоботница
таракан - бубашваба
горчица - сенф
клубника - jагода
небоскреб - облакодер
открытка - разгледница
детектор лжи - детектор лажи
выхлопная труба - ауспух
спидометр - брзиномер
фюзеляж - труп
заграница - иностранство
палатка - шатор
гандбол - рукомет
ползунки - шпилхозне
сцена - позорница
театр - позориште
танцевать - плесати

украинский:

облако - хмара
Близнецы - Близнюки
человек - людина
насморк - нежить
скорая помощь - швидка допомога
выдвижной ящик - висувна шухляда
терка - тертушка
простыня - простирадло
вспышка - спалах
почка - брунька
одуванчик - кульбаба
животное - тварина
скот - худоба
птица - птах
раковина (морская) - черепашка
стрекоза - бабка
кузнечик - коник
клюква - журавлина
небоскреб - хмарочос
почтальон - листоноша
детектор лжи - детектор брехні
камера хранения - камера схову
металлоискатель - металошукач
флаг - прапор
прыжки с шестом - стрибки с жердиною
детская площадка - дитячий майданчик
Млечный Путь - Чумацький Шлях
Хорошая мысль - Непогана ідея.
Вы очень добры - Ви дуже добра людина.
Успокойтесь, все будет хорошо - Заспокойтесь, все буде гаразд.
Не беспокойтесь об этом - Не турбуйтесь про це.
Я заблудился. - Я загубився.

четверг, 28 марта 2013 г.

Поиграем приготовим

Сначала не нравилось, но потом стала вместе с ребенком смотреть , и даже втянулась. По детскому каналу tiji идет обучающий мультик про готовку с Мишелем Оливье. Я оттуда уже кучу рецептов и советов натаскала, например, рецепт классического лукового супа (без сыра). Там каждый рецепт у него с "секретом", т.е. он раскрывает какой-то из своих (простых) секретов. Кое-чего мотаю на ус. Например, когда спагетти почти сварились, надо добавить стакан холодной воды и оставить еще на 2 минуты, тогда они не разварятся, но хорошо сварятся (потому что вода сразу перестанет кипеть). Или еще: когда жаришь яичницу, можно солить масло, а не яйца сверху.

Но перевод местами утяжелен. Зачем говорить, например, "по-моему, блюдо готово к употреблению"? Почему нельзя сказать: "по-моему, этот суп/салат/горячий бутерброд уже готов" или еще проще "можно есть"?

Откуда вообще эта склонность к соблюдению структуры фразы другого языка при переводе на русский?

Вот недавно мне прислали отредактированный мой перевод с фразой "мы нашли и исправили ошибки"

Было:

Основное направление деятельности Олафа Китцига и его сотрудников это архитектурные и дизайнерские решения для гостиниц/ресторанов, а также разработка индивидуальных проектов оформления для магазинов и торговых помещений.


Стало:

Основным направлением деятельности Олафа Китциг и его сотрудников является разработка архитектурных и дизайнерских решений для гостиниц/ресторанов, а также создание концепций для индивидуальных проектов оформления для магазинов и иных торговых помещений.
Зачем тут "является" въехало? Что такое "создание концепций для индивидуальных проектов"? Взяли простой текст и усложнили его без добавления смысла.

Вот как я реагирую на такую правку http://www.youtube.com/watch?v=84zY33QZO5o#



среда, 27 марта 2013 г.

О блоггере

Интересно, зачем в интерфейсе блоггера есть кнопка "Следующий блог"? Сколько раз нажимала на нее любопытства ради - попадаю либо на грузинские блоги, либо на индийские. Я, конечно, не прочь подучить иностранные языки, и была бы совсем не против, если б вываливались не русские блоги, но хотя бы английские или немецкие. Сошли бы даже шведские, датские, норвежские, голландские - было бы интересно попытаться понять, что там написано. Да любая латиница, в конце концов. Ну не кракозябры же.

вторник, 26 марта 2013 г.

Доспехи бога 3: Миссия "Зодиак"

Засмотрела вчера джекичановский Доспехи бога 3, наконец-то добралась до него. Эдакая веселая суматоха с бегающими туда-сюда китайцами, причем все "плохие" в фильме ведут себя как безголовые идиоты, по сравнению с которыми распоследний тупица почувствует себя интеллектуалом. Но я на это как раз не в претензии, потому что понятно, что это просто стиль китайской комедии такой. Тут, главное, за сюжетом не следить, но этого особенно и не дают делать. Джеки Чан стал заметно более технологичен - всякие примочки для слежения за человеком по отпечаткам пальцев, использование 3D-принтера и прочее; он нафарширован аппаратурой по самое не балуй, а традиционных джекичановских драк с использованием "всего-что-подвернулось-под-руку-или-ногу" заметно меньше. Но смотрится весело, главное, мозг надо отключить.

Беда прям

По ходу меня к цветочкам и прочей флоре и на пушечный выстрел подпускать нельзя. У меня даже лягушка-травянчик не проросла о_0 А ребенок так ждал, так ждал!
Растет только трава для кошек и кактус.

понедельник, 25 марта 2013 г.

Шеррихерес

Еще одно загадочное слово из читаных в детстве книжек это шерри. Вечером, перед камином, Шерлок Холмс и доктор Ватсон регулярно натрескивались шерри, которое приносила им миссис Хадсон. Переводной литературы дома было много, поэтому я точно знала, что этот напиток очень любим английскими/американскими литературными героями. Позже он стал ассоциироваться у меня исключительно с шерри-бренди, или хересным бренди, если по науке.

- Несильно ли англичане налегают на бренди? - критически думала я про себя.

На самом деле, англичане любят выпить по стаканчику хереса (в котором градусов сильно поменьше, чем в бренди). Но выговаривать испанское jerez им было сложно, и они адаптировали произношение под себя. В русский же заимствовалось испанское "херес", которое, видимо, нами выговаривалось без проблем.
В русских словарях шерри и херес описываются, как синонимы. Однако, сфера применения "шерри" узкоспецифична, и ограничивается переводной литературой. Я давно не была в винном магазине, но сомневаюсь, чтобы там хоть на одной этикетке стояло "шерри". Никто не говорит, что вчера купил "отличное испанское шерри". Шерри пьют только англичане, и только  в книгах.
Еще есть шерри-кобблер, это херес с сахаром, льдом и лимоном.



суббота, 23 марта 2013 г.

Понимаете ли вы язык русских классиков?

тест тут: http://mn.ru/culture_literature/20121221/333528498.html?act=reset

у меня 4 неправильных ответа и результат


Ваш результат: 11 баллов из 15
Вы — знаток русской литературы
(11-15 баллов)
У вас очень большой словарный запас, и к вам можно обращаться как к словарю за расшифровкой любых терминов.



пятница, 22 марта 2013 г.

Симпатишный плакатик

Вот она, визуальная коммуникация во всей красе! Даже не зная языка, прекрасно понятно, о чем это


(кто не хочет ломать голову, под тетенькой есть английская строчка)

Как они там, в Индии, такими буквами пишут, ума не приложу. Одни точки с загогулинками чего стоят (вроде это гласные, а может и нет). А тут еще пером и чернилами.

Ради интереса нашла парочку советских плакатов.


Ну читающая крестьянка еще можно догадаться, а вот шагающий в пропасть мужик может означать все, что угодно. Если представить, что русского мы не знаем, какие могут быть предположения?

Не играйте в жмурки возле обрыва?


+1 сайт к портфолио

А вот же мне сегодня прислали ссылку. Добавили, наконец, мой перевод на немецкий на свой сайт: http://de.giving-joy.org/ (это о реставрации и фресках православной церкви на Родосе)

Я не люблю переводить на немецкий, конечно, но тут настолько отстраненно-искусствоведческий текст, что я согласилась. Разумеется, я попросила знакомого немца выверить текст, потому что такие вещи, как определенные-неопределенные артикли, например, может стопроцентно правильно расставить только носитель языка.

Багир, Филин и Черепух

Очень хорошая статья о том, как в переводах английских детских книжек неправильно переданные имена рушат авторскую задумку.
Конечно, всем, кто изучал английский, известно, что Багира у Киплинга это на самом деле он, что Сова из Винни-Пуха это Филин или Сыч, что почти все обитатели Страны чудес, в которую попала Алиса, тоже мужского пола.
В статье хорошо объясняется, почему для авторов был важен тот или иной пол персонажа, и какие изменения в отношениях персонажей повлекла за собой смена имен с мужских на женские.
Для меня и "Винни-Пух", и "Алиса", и особенно "Маугли" обогатились новыми смыслами.

Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Ух ты

Вчерашний вечер. Я сижу работаю, муж сидит напротив меня за своим компом и смотрит что-то в наушниках. Мне ничего не слышно, только его периодические репризы:

- Ух ты!
- Вот это да!
- Кошмар какой.
- Ахренеть.
- Чума.
- Ужас!

Наконец, любопытство пересилило лень, подхожу взглянуть, что ж он там смотрит-то такое?

Происхождение и строение Вселенной по "Дискавери".

Сериальное

Чего я жду от 2013?

Вот


И вот


среда, 20 марта 2013 г.

А есть ли норма произношения -ig в немецком?


Как известно, во всех учебниках немецкого языка категорично написано, что суффикс -ig (zwanzig, traurig, lustig) должен произноситься мягко - цванцихь, траурихь, люстихь, а твердое произнесение - цванцик, траурик, люстик - это диалектизм. Но я люблю потерзаться смутными сомнениями, тем более, что в этом случае они не такие уж и смутные. Все немцы, с которыми мне удалось пообщаться в последние годы, как один не смягчают суффикс. Честно говоря, мне кажется, что это современная норма, которая еще не дожила до того, чтобы быть занесенной в Hochdeutsch. А мягко произносят, как мне кажется, только дикторы в телевизоре и в Гессене. И, возможно, в Гамбурге.

вторник, 19 марта 2013 г.

Графоманю потихоньку


Жил-был на свете парень,
Он был ни умен, ни богат.
Никто ему не был равен,
Ну разве что сам Сократ (и только лишь по уму!)

Он долго жил и счастливо,
И даже не думал болеть,
Но все равно, однажды
Пришлось ему умереть.

Жил-был инквизитор великий,
Он много душ загубил.
И светлых архангелов лики
Он видел и набожен был (Во имя Господа Бога!)

Во имя Бога он многих
В аду посылал гореть.
Но все равно, однажды
Пришлось ему умереть.

Жил-был писатель-гений,
Лев Николаич Толстой.
Имя отличные гены
Он Богу сказал: "Постой! (Напрасны были молитвы!)

Сделай раз исключенье,
В земле не хочу я тлеть.
Но в восемьдесят с лишком
Пришлось ему умереть.

Так каждый из нас, человеки,
Наверное, скажет хоть раз:
Не дай мне пропасть вовеки,
Я смерти боюсь без прикрас!

Я так боюсь не увидеть,
Как будет весна цвести.
Но все равно, однажды (Рано или поздно)
Придется уйти.

Закончила перевод!

Ура-ура, я закончила этот сумасшедший перевод для немецкого архитектурно-дизайнерского бюро с описанием проектов. Никак не оставляет ощущение, что по-немецки там очень коряво изложено, текст написан нетренированной рукой.

Зато обогатилась еще двумя названиями немецких городов - Зассендорф и Хердекке. Интересно, далеко они друг от друга расположены географически?

Заглянула на сайт бюро, где уже частично был сделан перевод на русский до меня, без слез смотреть на это невозможно.

Имидж фильма вместо "имиджевый фильм"
Гастрономия вместо рестораны
Пентхаус обозван эксклюзивным апартаментом

Некоторые пассажи вельми чудесны:

Для того чтобы придать помещению эффект вместительности в дизайнерской концепции пентхауса, находящегося на крыше офиснова комплекса, предусмотрены непрямоугольные разделения помещения, а также до потолка высокие и выдвижные стеклянные двери. Спальня и ванная комната и комната хранения образуют компактный тракт, который соединён с залом и примыкающей террасой. Все помещения сливаются друг с другом. Встроенные в стены системы хранения, образуют помещение или ниши. Степенная концепция цветов и материалов подчёркнута яркими акцентами.


пятница, 15 марта 2013 г.

Зеленый курс

Ив Роше сообщает мне в названии рассылки, что идет зеленым курсом. Предлагает присоединиться. Отвечаю: с таким креативом идите далеким курсом.

четверг, 14 марта 2013 г.

Фиш-энд-чипс: рыба с чем-чем?

Переводчиков легко смутить, такие уж они затейники. В частности, переводчиков смущают вещи, лишь слегка выходящие за рамки перевода простых слов, таких как мама, папа и налоговая декларация. Сбивает их с пути истинного и перевод одного из традиционных блюд английской кухни под названием fish'n'chips. Лепят, как правило, что видят, получая на выходе рыбу и чипсы. Не, а что, эти англичане такие странные, ну любят, может, вместе с рыбкой "Принглс" похрустеть. Такой видимо ход рассуждений. Если он вообще есть, хм.

Это тот случай, когда необходимо знать разницу между американским и британским английским.

В американском чипсы, действительно, chips, а картофель фри -  French fries
В британском чипсы будут crisps, а картофель фри - chips.

Фиш-энд-чипс это жареная рыба с жаренной во фритюре картошкой (что у нас называется картофель фри). Но переводить его как "рыба с жареной картошкой" я бы не советовала, лучше транслитерировать, как "фиш-энд-чипс". Потому что вариаций мало, а национальных блюд много, так вся кухня выродится до рыбы с жареной картошкой, куска мяса с рисом, пюре с подливкой и блинов с вареньем)) Иными словами, пойдет весь национальный колорит псу под хвост.

Раз уж мы о еде, приведу рецепт "фиш-энд-чипс". (Цит. по Европейская шкатулка, авторы: Т. Соломоник, С. Синельников, И. Лазерсон, "Нева", 2006).

1 кг рыбного филе (треска, пикша, камбала), разрезанного пополам поперек
1/2 стакана пшеничной муки
1/2 стакана кукурузной муки
3/4 стакана эля
1/4 ч.л. соли
4 стакана растительного масла
4 крупных картофелины.

Готовим жидкое тесто. Смешать пшеничную и кукурузную муку с солью, влить понемногу эль и хорошенько размешать до полной однородности. Нарезать картофель соломкой толщиной около 1 см. Разогреть масло во фритюрнице. Обжарить 1/3 картофеля в течение 5 минут до золотистого цвета и выложить на бумажное полотенце, затем поместить в разогретую до 120С духовку. Повторить процесс еще 2 раза. Окунуть рыбу в тесто, дать избытку стечь, а потом жарить во фритюре порциями в течение 5-8 минут и выкладывать на бумажное полотенце. Приготовленную порцию поместить в духовку, чтобы не остывала. Свернуть из газеты кульки и разложить в них рыбу и картошку. Есть, сбрызгивая солодовым уксусом, посыпая солью и воображая себя британцем.

Изображение взято тут: http://trialx.org/2012/09/04/recipe-for-cooking-fish-and-chips/

Лытдыбр

Любопытный природный феномЕн, он же фенОмен, он же явление. Если я помню фамилию Земекис, то напрочь забываю фамилию режиссера "2012" и "Послезавтра", т.е. Эммериха. Если помню Эммериха, не могу вспомнить Земекиса, приходится гуглить. Как алгоритм ИЛИ... ИЛИ. Почему так происходит - загадка.

среда, 13 марта 2013 г.

ча-ща чу-щу

Девушка - "профессиональный литературный редактор" (по ее словам) - пишет: не морочюсь особо.  На указание ошибки заявляет, что у нее плохо работает клава. Где на клаве у и где ю? Одна вверху слева, другая внизу справа.
Может ли человек, не помнящий правило, которое проходят в первом классе, работать литературным редактором? Гнать поганой метлой.

вторник, 12 марта 2013 г.

метро и катарсис

Насладилась в полной мере кино-(кхе-кхе)-фильмом "Метро", режиссер: Мегередичев. Снято, конечно, довольно живенько, т.е. постоянно что-то падает, героям угрожает опасность с разных сторон, все время катаклизмы случаются ("о черт, мы сейчас умремумремумремумремумрем" - примерно так развиваются события). В общем, все, что полагается иметь солидному фильму-катастрофе там есть. Но вот семейные ценности зашкаливают до тошноты, наверное, режиссеру удалось здесь невозможное - переплюнуть самого Эммериха. Крупная техногенная катастрофа оборачивается для выжившей группки людей катарсисом по полной программе: жена понимает, что любит мужа, а любовник был нужен для сладострастия; познакомившиеся только что девушка и юноша влюбляются друг в друга резко и на всю жизнь; алкоголичка завязывает со спиртным навсегда; а собачка обретает новых хозяев. (*тошнящийся смайлик)

Все в выгоде, между прочим. Кроме бизнесмена-любовника, разумеется. В реале после таких потрясений людей, наоборот, тянет напиться и забыться, а еще они долго лечатся потом от посттравматического стресса и с криком просыпаются от ночных кошмаров.

Кстати, алкоголичка совершенно недостоверная. Если напялить на человека уродскую шапку, это не превращает его в алкоголика, опохмеляющегося ранним утром Путинкой. Где мешки под глазами, я вас спрашиваю, где одутловатость, брыли и мутный взгляд?

Кстати, жена вела себя с любовником как распоследняя дрянь. Так зло на него набрасывалась в начале, когда они еще вместе, что на его месте я бы начала прикидывать, не угораздило ли ее белены поесть.

Кстати, радостные комменты, что "наконец-то вышел отличный русский фильм" удивляют.

Upd. Вспомнилось, что был похожий фильм со Сталлоне, называется "Дневной свет". Там тоже весь фильм спасаются из туннеля. Когда-то мне понравилось, но помню его смутно (фильм 1996 года). 

воскресенье, 10 марта 2013 г.

мой латинско-готский разговорник

Когда я работала в фирме, занимающейся электронными словарями и разговорниками, начальник, выдавая длиннющий список языков, на которые должен быть переведен разговорник, включил в него латинский. Общими усилиями мы его отговорили, тонко намекнув, что фраза: "Есть ли в гостинице вай-фай?" вряд ли может быть переведена на мертвый язык)) 

Но тогда я подумала, что это отличная мысль – составить разговорник на латинском. На латинском и готском каком-нибудь, а то как римляне с варварами друг друга понимали? Тогда я села и написала свой список фраз для такого разговорника: 


  
  Большое спасибо.
  Да.
  Нет.
  Не понимаю.
  Далеко ли до Рима?
  Эта дорога ведет в Рим?
  Все дороги ведут в Рим.
  Я не говорю по-латински.
  Вы говорите по-латински?
  Где здесь ближайший постоялый двор?
  Молчи, плебей!
  Помогите, грабят!
  Здравствуйте.
  Увидимся завтра в сенате.
  Увидимся завтра в Колизее.
  Слава Богу
  Вы свободны завтра?
  Давайте пойдем в термы.
  Мой сын учится в Академии Платона!
  Ты здоров, как Ахилл!
  Вы из Египта?
  Он меня ни в грош не ставит
  Да благословит тебя Аполлон!
  Эта вода чистая.
  Это шелк из Китая.
  Аристотель – мой сосед.
  Этот осел – старый, я дам за него 3 асса.
  Сколько лет этой лошади?
  Я слушаю тебя.
  В этом году теплая осень.
  Вино будет хорошим.
  Хочу принять ванну.
  Варвар, не разрушай наши храмы!
  Ты красива, как Каллипсо!
  Приходи завтра на Капитолий.
  Я собираюсь вскрыть себе вены в ванной. Не желаете присоединиться?
  Ты – мой пленник.
  Вы окружены! Сдавайтесь!
  Как Вас зовут?
  Меня зовут ...
  Вы женаты?
  У Вас есть дети?
  У меня сын.
  У меня дочь.
  Я – торговец.
  Я – ремесленник.
  Это беглый раб.
  У меня двадцать рабов.
  Гладиаторские бои состоятся через три дня.
  Вы читали "Илиаду"?
  Это случится в 6-й день перед февральскими календами.
  У Вас сзади тога испачкалась.
  Далеко до берега моря?
  До Средиземного моря 2000 шагов.
  Наверное, будет сильная буря.
  Помогите, кажется, меня отравили ядом.
  Попутного ветра!
  Вы когда-нибудь были в Греции?
  Ваша борода великолепна.
  Прекрасное серебряное украшение!
  Сколько стоит?
  Какая красота!
  Который час?
  До которого часа работает рынок?
  Сегодня хорошая погода.
  По-моему, это дороговато.
  Где находится рынок?
  Как называется этот город?
  Блюдо подается с овощами?
  Принесите, пожалуйста, хлеб.
  Это несвежее.
  Эти золотые монеты не фальшивые?
  Я болен
  Меня ударили копьем.
  Я должен поговорить с сенатором. 


Хотите что-нибудь добавить? велкам )) 

суббота, 9 марта 2013 г.

почему biscuits бисквиты?


Это одна из вещей, которые безмерно меня удивляют. Даже хорошие переводчики любят вставить в русский перевод эти загадочные "бисквиты". В переводах Пратчетта, очень неплохих, бисквиты фигурируют везде – их едят с сыром, угощают друзей, подкрепляются в дороге. Мне вот интересно, о чем думает переводчик?
Что означает "бисквит" для вас? Для меня это однозначно тесто такое мягкое и сладкое, типа торта. Лезем в грамоту.ру. И точно:

   
  БИСКВИТ, -а; м. [франц. bisсuit]
  1.
  Лёгкий сдобный пирог, пирожное из бисквитного теста. Испечь б. Б. с яблоками, с кремом.
  2.
  Фарфор, фарфоровое изделие, не покрытое глазурью, но обожжённое дважды до появления лёгкого блеска.
  < Бисквитный, -ая, -ое. Б-ое тесто  (из взбитых яиц, муки и сахара). Б. торт. Б-ое пирожное, печенье. Б. фарфор. 



То есть, это что-то мягкое и сладкое, как правило, большое. Как можно писать, что "бисквиты хорошо подходят к сыру"?

В британском английском и американском английском слово "bisquits" имеет разные значения.

1. British: a small baked unleavened cake, typically crisp, flat, and sweet (маленькое бездрожжевое печенье, как правило, плоское, хрустящее , сладкое)
2. Ame: a small, soft round cake like a scone. (маленькая, мягкая булочка (слоеная добавлю я от себя)).

В детстве, когда в книжке кто-то угощал кого-то бисквитами, мне рисовались странные и загадочные картины, в которые входило огромное блюдо со сложенными на них тортами. Как оказалось, это обычное печенье. Печенье! Так переводится и во всех англо-русских словарях. Печенье может быть разным, иногда правомерно написать "крекер", потому что если мы имеем дело с английской британской книжкой, он всяко плоский, сухой и хрустящий.

Я бы наказывала тех, кто пишет "бисквиты" тремя ударами розог за искажение картины мира. 

пятница, 8 марта 2013 г.

Надо же с чего-то начинать

Какое-то сообщение обязано быть первым. И не обязано быть самым осмысленным. Иногда просто надо с чего-то начать. Я буду вести свой блог о том, что мне интересно - о переводах, о языкознании, о писателях и фильмах.