Это одна из вещей, которые безмерно меня удивляют. Даже хорошие переводчики любят вставить в русский перевод эти загадочные "бисквиты". В переводах Пратчетта, очень неплохих, бисквиты фигурируют везде – их едят с сыром, угощают друзей, подкрепляются в дороге. Мне вот интересно, о чем думает переводчик? Что означает "бисквит" для вас? Для меня это однозначно тесто такое мягкое и сладкое, типа торта. Лезем в грамоту.ру. И точно:
БИСКВИТ, -а; м. [франц. bisсuit] 1. Лёгкий сдобный пирог, пирожное из бисквитного теста. Испечь б. Б. с яблоками, с кремом. 2. Фарфор, фарфоровое изделие, не покрытое глазурью, но обожжённое дважды до появления лёгкого блеска. < Бисквитный, -ая, -ое. Б-ое тесто (из взбитых яиц, муки и сахара). Б. торт. Б-ое пирожное, печенье. Б. фарфор.
То есть, это что-то мягкое и сладкое, как правило, большое. Как можно писать, что "бисквиты хорошо подходят к сыру"?
В британском английском и американском английском слово "bisquits" имеет разные значения.
1. British: a small baked unleavened cake, typically crisp, flat, and sweet (маленькое бездрожжевое печенье, как правило, плоское, хрустящее , сладкое) 2. Ame: a small, soft round cake like a scone. (маленькая, мягкая булочка (слоеная добавлю я от себя)).
В детстве, когда в книжке кто-то угощал кого-то бисквитами, мне рисовались странные и загадочные картины, в которые входило огромное блюдо со сложенными на них тортами. Как оказалось, это обычное печенье. Печенье! Так переводится и во всех англо-русских словарях. Печенье может быть разным, иногда правомерно написать "крекер", потому что если мы имеем дело с английской британской книжкой, он всяко плоский, сухой и хрустящий.
Я бы наказывала тех, кто пишет "бисквиты" тремя ударами розог за искажение картины мира. |
|
Комментариев нет:
Отправить комментарий