суббота, 9 марта 2013 г.

почему biscuits бисквиты?


Это одна из вещей, которые безмерно меня удивляют. Даже хорошие переводчики любят вставить в русский перевод эти загадочные "бисквиты". В переводах Пратчетта, очень неплохих, бисквиты фигурируют везде – их едят с сыром, угощают друзей, подкрепляются в дороге. Мне вот интересно, о чем думает переводчик?
Что означает "бисквит" для вас? Для меня это однозначно тесто такое мягкое и сладкое, типа торта. Лезем в грамоту.ру. И точно:

   
  БИСКВИТ, -а; м. [франц. bisсuit]
  1.
  Лёгкий сдобный пирог, пирожное из бисквитного теста. Испечь б. Б. с яблоками, с кремом.
  2.
  Фарфор, фарфоровое изделие, не покрытое глазурью, но обожжённое дважды до появления лёгкого блеска.
  < Бисквитный, -ая, -ое. Б-ое тесто  (из взбитых яиц, муки и сахара). Б. торт. Б-ое пирожное, печенье. Б. фарфор. 



То есть, это что-то мягкое и сладкое, как правило, большое. Как можно писать, что "бисквиты хорошо подходят к сыру"?

В британском английском и американском английском слово "bisquits" имеет разные значения.

1. British: a small baked unleavened cake, typically crisp, flat, and sweet (маленькое бездрожжевое печенье, как правило, плоское, хрустящее , сладкое)
2. Ame: a small, soft round cake like a scone. (маленькая, мягкая булочка (слоеная добавлю я от себя)).

В детстве, когда в книжке кто-то угощал кого-то бисквитами, мне рисовались странные и загадочные картины, в которые входило огромное блюдо со сложенными на них тортами. Как оказалось, это обычное печенье. Печенье! Так переводится и во всех англо-русских словарях. Печенье может быть разным, иногда правомерно написать "крекер", потому что если мы имеем дело с английской британской книжкой, он всяко плоский, сухой и хрустящий.

Я бы наказывала тех, кто пишет "бисквиты" тремя ударами розог за искажение картины мира. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий