пятница, 22 марта 2013 г.

Багир, Филин и Черепух

Очень хорошая статья о том, как в переводах английских детских книжек неправильно переданные имена рушат авторскую задумку.
Конечно, всем, кто изучал английский, известно, что Багира у Киплинга это на самом деле он, что Сова из Винни-Пуха это Филин или Сыч, что почти все обитатели Страны чудес, в которую попала Алиса, тоже мужского пола.
В статье хорошо объясняется, почему для авторов был важен тот или иной пол персонажа, и какие изменения в отношениях персонажей повлекла за собой смена имен с мужских на женские.
Для меня и "Винни-Пух", и "Алиса", и особенно "Маугли" обогатились новыми смыслами.

Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Комментариев нет:

Отправить комментарий