четверг, 28 марта 2013 г.

Поиграем приготовим

Сначала не нравилось, но потом стала вместе с ребенком смотреть , и даже втянулась. По детскому каналу tiji идет обучающий мультик про готовку с Мишелем Оливье. Я оттуда уже кучу рецептов и советов натаскала, например, рецепт классического лукового супа (без сыра). Там каждый рецепт у него с "секретом", т.е. он раскрывает какой-то из своих (простых) секретов. Кое-чего мотаю на ус. Например, когда спагетти почти сварились, надо добавить стакан холодной воды и оставить еще на 2 минуты, тогда они не разварятся, но хорошо сварятся (потому что вода сразу перестанет кипеть). Или еще: когда жаришь яичницу, можно солить масло, а не яйца сверху.

Но перевод местами утяжелен. Зачем говорить, например, "по-моему, блюдо готово к употреблению"? Почему нельзя сказать: "по-моему, этот суп/салат/горячий бутерброд уже готов" или еще проще "можно есть"?

Откуда вообще эта склонность к соблюдению структуры фразы другого языка при переводе на русский?

Вот недавно мне прислали отредактированный мой перевод с фразой "мы нашли и исправили ошибки"

Было:

Основное направление деятельности Олафа Китцига и его сотрудников это архитектурные и дизайнерские решения для гостиниц/ресторанов, а также разработка индивидуальных проектов оформления для магазинов и торговых помещений.


Стало:

Основным направлением деятельности Олафа Китциг и его сотрудников является разработка архитектурных и дизайнерских решений для гостиниц/ресторанов, а также создание концепций для индивидуальных проектов оформления для магазинов и иных торговых помещений.
Зачем тут "является" въехало? Что такое "создание концепций для индивидуальных проектов"? Взяли простой текст и усложнили его без добавления смысла.

Вот как я реагирую на такую правку http://www.youtube.com/watch?v=84zY33QZO5o#



2 комментария:

  1. Есть у меня одна ссылочка для тебя на эту тему. Совсем недавно начала читать интересную книгу - Нора Галь "Слово живое и мертвое" - в ней как раз поднимается этот вопрос.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Нора Галь - очень известная переводчица. Не сомневаюсь, что книга замечательная. Спасибо, прочту обязательно

      Удалить