понедельник, 20 мая 2013 г.

Когда союз "and" переводится, как "с"

У английского союза "and" 2 основных значения:

1. и;
2. а, но (противительный союз).

Тем не менее в ряде случаев, подпадающих под значение "и", как соединительного союза, на русский гораздо лучше переводить "and" не как "и", а как "с".

Можно привести более чем достаточное количество примеров.

two hours and a half = два с половиной часа
whiskey and water = виски с содовой (незнающий человек может влегкую перевести это словосочетание, как "виски и вода")
confuse day and night = перепутать день с ночью
I'd like coffee and ice-cream = Я буду кофе с мороженым (опять же, неправильно переводить с русского как coffee with ice-cream)
steak and mashed potatoes - стейк с пюре (туда же его, к кофе с мороженым)

В некоторых предложениях "с" совершенно необходимо, потому что "и" дает другое значение. Например:

hand and cigarette в предложении (это описание картины): Left of center are the hand and cigarette, which balance the face as a natural point of interest.
Если мы напишем, что слева от центра расположены рука и сигарета, то получится, что они на картине изображены отдельно друг от друга, в то время как там нарисована рука, держащая сигарету, поэтому надо написать "слева от центра расположена рука с сигаретой".

Вот из таких нюансов и складывается хороший, не гуглообразный перевод. И это те знания,  которые нельзя найти в словаре. Без понимания контекста, без отличного чувства языка,  хорошего перевода не получится. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий