суббота, 13 апреля 2013 г.

Инерция мышления

Иногда мозг делает поразительные открытия, до которых почему-то не мог додуматься раньше. Например, только спустя год, когда мне показал ребенок, я увидела, что стенд в детском садике оформлен в виде черепашки.

Сегодня же, читая тому же ребенку на ночь в сотый раз стихотворение Маршака про Джека и Джил (перевод английского стишка), я посмотрела на картинку и меня вдруг осенило, что я совершенно неверно его толковала.

Идут на горку Джек и Джил
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил.
А Джил слетела с горки.
Заплакал Джек, а тетка Доб,
Склонившись над беднягой,
Спешит ему заклеить лоб
Коричневой бумагой.

У меня была в голове такая картина: девочка и мальчик идут на детскую горку с маленькими ведерками и падают с нее.
Но если подумать головным мозгом, а не спинным, то очевидно, что в Англии какого-то там замшелого века вряд ли были современные детские горки, и что имеется в виду обычная гора, холм. Они стали на нее подниматься и упали вниз.

Решила посмотреть, что же там в оригинале. Ну, так и есть, hill (холм), рифмуется с Jill (Джил).
Маршак серьезно переиначил:

Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after.
Up got Jack, and home did trot
As fast as he could caper
He went to bed and bound his head
With vinegar and brown paper.


 Джек и Джил пошли на холм, чтобы принести ведро воды. Джек упал и разбил голову, а вслед за ним кувыркнулась с горки и Джил. Джек поднялся, поспешил домой так быстро, как только мог, лег в постель и перевязал голову уксусом и оберточной бумагой (*коричневой, в которую посылки заворачивают, например).

Почему уксус и оберточная бумага? Википедия знает ответ: так раньше лечили синяки: смачивали бумагу уксусом и прикладывали к шишке.

В английском стихотворение больше соответствует жанру бессмысленной чепухи (идут на гору за водой), в маршаковском переводе получилась просто какая-то мелкая детская неприятность.

----
Кстати, о том, как изменяется язык. Читая ребенку еще один маршаковский перевод, я заменяю слово "наколок" на "заколок". Просто не могу тут произнести наколки, которые имеют совсем другое значение теперь. Хотя современные барышни такие барышни, что и наколки подошли бы))

Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок, из тесемок, наколок -
Вот из этого сделаны барышни.

Комментариев нет:

Отправить комментарий