вторник, 30 апреля 2013 г.

Почему корректоры спиваются?

Все мои знакомые корректоры почему-то любили заложить за воротник, да и вид эти тетеньки имели что надо - недостаточно пропитый, конечно, но на лице были отчетливые следы злоупотребления. Думаю, психика корректора в книжном издательстве просто не в состоянии справиться с той мусорной горой из макетов, с которой ему приходится иметь дело. Ведь как происходит процесс издания книги.
Незнакомому с изнанкой дела человеку может нарисоваться радужная, не имеющая отношения к действительности картина: руководитель-энтузиаст произносит пламенную речь на тему "ребята, а давайте издадим отличную книгу и не пожалеем для этого ни сил ни денег!" И завертелось. На деле для издателя книга это продукт, который надо произвести при минимальных затратах и максимально выгодно продать.
И начинается мутотень: найдите мне самого дешевого переводчика, неужели студент не хочет подработать, а давайте заплатим литредактору по минимуму, кто за чтение деньги платит, пусть еще спасибо скажет, что дали интересную книгу прочитать. И давайте сделаем все скорее, скорее - чего тянете?
Но правило "быстро, дешево, качественно" никто не отменял. Я имею в виду, что нельзя получить все три пункта одновременно, один придется вычеркнуть. И,  разумеется, вычеркивается качество. В этом смысле со временен рассказа Тэффи, написанного в 1911 году, ничего не изменилось:

Дa и для сaмой переводчицы выгоднее вaлять скорее. Двенaдцaть, пятнaдцaть рублей с листa. Этa плaтa не рaсполaгaет человекa к лености.
Трещит перо.
"Поздно ночью, прокрaдывaясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собaку, сидеть одной нa крaю дороги".
"Он вспомнил ее словa: "Я былa любовницей грaфa, но это не перенaчнется".
Бумaгa свистит.
"Крaсaвицa былa зaмечaтельно очaровaтельнa. Ее смуглые черты лицa были невероятны. Крупные котятa (chatons - aлмaзы) игрaли нa ее ушaх. Но очaровaтельнее всего былa ямочкa нa подзaтыльнике крaсaвицы. Ах, сколько рaз - увы! - этот подзaтыльник снился Гaстону!"
Шуршит словaрь.
"Зaл зaливaлся светом при помощи кaнделябров. Грaфиня сновa былa цaрицей бaлa. Онa приехaлa с дедушкой в открытом лиловом плaтье, отделaнном белыми розaми".
"Амели плaкaлa, обнимaя родителям колени, которые были всегдa тaк добры к ней, но теперь сурово оттaлкивaли ее".
"Онa былa полного ростa, но довольно бледного".
"Он всюду нaтыкaлся нa любовь к себе и нежное обрaщение".
Вот передо мною серьезнaя рaботa - перевод кaкой-то aнглийской богословской книги.
Читaю:
"Хорош тот, кто сведет стaдо в несколько голов. Но хорош и тот, кто рaздобудет одного бaрaнa. Он тaкже может спокойно зaжить в хорошей деревне".
Что тaкое? Что же это знaчит?
Это знaчит вот что:
"Блaжен приведший всю пaству свою, но блaжен и приведший одну овцу, ибо и он упокоится в селениях прaведных".
Помню, одна из моих переводчиц написала "батхисты и муслимы" вместо "буддисты и мусульмане". И ни одна извилина ведь не шевельнулась. О каком качестве вообще может идти речь?
Ну и вот это переведенное добро - с муслимами, с правилом большого пальца (thumb rule - это "основное правило", если в англо-русский словарь заглянуть), с как попало переведенными иностранными названиями и именами, с искаженным смыслом целых абзацев - сваливается на литературного редактора.
Если редактор человек ответственный, он начинает сверять перевод и переделывать все заново, причем получает он раза в три меньше переводчика. Сама литредактура, естественно, идет лесом, потому что редактировать самого себя невозможно. Я никогда, никогда, никогда в жизни больше не подпишусь на литературную редактуру ни одной книги. Пускай меня лучше пристрелят. Если редактор такой же халтурщик, как и переводчик, то он поправит понемногу там-сям и с чувством выполненного долга сдаст работу.
Затем получившийся продукт, весьма смахивающий на продукт вторичный, т..е попросту говоря на деrмо, верстают и дальше что? Правильно, корректируют. Основная задача корректора - поправить описки, опечатки, грамматические и орфографические ошибки, пунктуацию. Но вот тут, я подозреваю, у корректоров и начинается взрыв мозга. Во-первых, они получают кошмарно написанный текст, править в котором запятые так же бессмысленно, как, например, делать красивую оторочку на дурно скроенном и сшитом вкривь-вкось платье. Бессмысленно, но надо! Отсутствие позитивного результата работы убивает. Во-вторых, на корректоров давит то, что они последние в цепочке. За ними никто уже менять ничего не будет, они крайние в цепочке ответственности. Нельзя придумать себе внутреннее оправдание - "там дальше поправят". Поставленные в невыносимые условия корректоры, терзаемые бессмысленностью своего существования, видят в бутылке единственное средство, позволяющее махнуть рукой на действительность и взрастить в себе цинизм.
Если вам вдруг повстречается в жизни корректор, берегите его - он много выстрадал.


Комментариев нет:

Отправить комментарий